ФОРУМ - АРХИВ

"Понякога отвътре, понякога отвън": Че Гевара и латиноамериканското освобождаване на стиха в поезията на Екатерина Йосифова

Мачу Пикчу, Перу, снимка Бася Аштабска

ЙОРДАН ЕФТИМОВ


Третата стихосбирка на Екатерина Йосифова, „Посвещение”, е лирически дневник. Фикционален дневник, воден от жена, чийто любим е катастрофирал и се възстановява в болница. Дневник на влюбена жена, която в течение на две седмици (и две седмици след фикционалната катастрофа) записва отначало състоянието на ранения и процедурите по възстановяването му, а после все повече – своите субективни усещания и дори естетически размисли, за да стигне до дълги записи на стихотворни пасажи. Дневникът на една влюбена поетеса. Не просто пишеща стихове жена, а именно поетеса, която размишлява върху статута си на автор в перспектива, а не като получил признание за вече публикуваното.

И ето че насред любовната стихосбирка се появяват Че Гевара, Виетнам, китовете самоубийци, космонавтите, речта на вожда Сиатъл, гватемалският поет Роберто Обрегон Моралес, убит през 1971 г.(1) Едва ли литературният историк днес бързо ще реши, че тези културни реалии са резултат направо от работата на автоцензурата, търсени методично, за да придадат на книгата вид, който да я направи подходяща за издаване. Да приемаме, че българските поети от епохата на социализма, включително от 70-те години на XX век, са вече завършени играчи, които само пудрят книгите си с необходимите за издаване теми, докато всъщност ги интересува друго – тази нагласа се опровергава от всяка стихосбирка. „Надхитрянето на системата”, както неведнъж в наши дни се говори за не една книга от 60-те-80-те, е напълно опростяващо понятие, зад което стои идеята, че авторите са стопроцентови дисиденти, а редакторите в издателствата – стопроцентови служители на системата.(2)

В „Посвещение” Виетнам е синоним на „завехналата съвест”, но се появява в стихотворението „Когато казвам нещо”, което е програмно, а възможностите да представлява палинодия на „Нищо не разбират” на Маяковски със сигурност си заслужава да бъдат проверени. В него се мяркат и китовете самоубийци, чийто вопъл ние не разбираме, и космонавтите, които се носят в „безмълвни широти”, тоест в самота. Стихотворение, което говори за трудната комуникация, за самотното същество човека:

„КОГАТО КАЗВАМ НЕЩО

Когато казвам нещо, каквото и да казвам –
значи, че не казвам всичко.
Ако добре ме слушаш, значи много ме обичаш.
Поне така ме слушай, както слушаш своята възглавница насън:
всичко си е тука, в главата ми почуква,
понякога отвътре, понякога отвън:
И бавната ми зрелост. И старият ми срам.
Завехналата съвест на име Виетнам.
Децата ми, децата, сънят им непокрит.
(Какво крещи безгласно самоубиец-кит?)

И любовта измислена,
и Любовта без мен,
неискрената искреност
и погледът зелен.
И мойта несамотност,
и мойта самота,
и мъничкият Космос
в душата на света,

където нещичко трепти
далеч от друго
и все пак всяко се върти
ведно със друго,

и през безмълвни широти
(като във мене)
обречен космонавт свисти
като през мене.

Понякога отвътре, понякога отвън.”(3)

В средата на следващото десетилетие, 80-те години, критикът Константин Еленков използва като напълно самоочевидно понятието „преодоляване на патетизма”, за да опише явления като поезията на Екатерина Йосифова:

„Но някак по-„картинно” е да си представим първата „фаза” от така нареченото „преодоляване на патетизма” като едно очовечаване на поетическото слово: преодолян беше патосът, който имаше реални основания във времето, но бе лишен от реалните за човешкия глас топлина и искреност. През втората „фаза”, която можем да отнесем към началото на 70-те години, атакуван беше „романтичният” патетизъм, ако можем така да наречем патоса, който бе необходим за поетическото слово, но който го въздигна прекалено много към слънцето и звездите. (Почти нямаше поет, който да не разговаря със Слънцето, Космоса, Мирозданието.) Дойде ред на приземяването – от астрономията като най-ценен трофей остана „обсерваторията” на сърцето.”(4) 

Години по-късно това картографиране изглежда дълбоко проблематично. Не само заради това, че подобен прочит лишава историята на литературата от работата на случайността и авторските различия, от неточно осъществените интенции и погрешните прочити. Поезията на Биньо Иванов и Екатерина Йосифова има много по-голям залог от това да депатетизира поетическото слово. Общият залог на тези поети спътници е стремежът поезията да изразява несигурността на възприятията и съзнанието, но по един обективизиращ начин – без да отрича политическия контекст, тя поставя акцент върху фрагментираността на човешкия опит. Затова в „Когато казвам нещо” пълноценното слушане е въплътено в пълнотата и нерационалната стихийност на сънуването. Пълноценното представяне на човешкото съществуване е възможно само ако включва коефициент нерационализируемост. Самият дискурс съдържа слепи места, неизразителни или лошо изразяващи места, пасажи, които днес, в епохата на компютърните програми, бихме нарекли с лекота „бъгове”.

Първото, което се вижда в стихотворението, е едновременността на мисли от различни редове, които връхлитат в съзнанието, редуват се безредно, надскачат се. Отглас на концепцията за поток на съзнанието. Още през 1967 г. в станалия бързо популярен със своите експерименти роман „Корените” Васил Попов въвежда този похват, зад който стои бергсонианската идея за флуидността на опита.

Това, което е истинска новост за българската поезия, обаче е идеята за естествения хаос, с който съзнанието живее и който включва припокриването на възприятията с предубежденията. Не просто симултанността на опита, а както още Аполинер в „Зона” разгръща широко – опита като състоящ се и от всякакви „странични шумове”, включително идеологически. Опитът включва и крясъка на рекламите, чийто свят е основан на силните сетивни дразнители, и основаните върху внушението за чиста истина, изискващите пълно доверие в себе си журналистически новини.

В средата на 60-те години в САЩ е излязла бързо превърналата се в особено влиятелна за западната хуманитаристика книга на Кенет Бърк „Езикът като символическо действие”, в която тази сложна конституция на съзнанието е описана именно като закономерен хаос. Онова, което наричаме „действителност” ("reality") Бърк схваща като „бъркотия от символи за миналото, комбинирани с всякакви неща, които знаем главно от карти, списания, вестници и други подобни за настоящето... конструкт от нашите символни системи” („clutter of symbols about the past combined with whatever things we know mainly through maps, magazines, newspapers, and the like about the present... a construct of our symbol systems"). (5)

И ето го този свят, който преплита и сблъсква образи от медиите с уникалния индивидуален опит, абстрактния, пропагандно конструиран Виетнам с повиването на собствените деца в хладната нощ. Те са еднакво реални. И неразбираеми. Образът на крещящия безгласно кит-самоубиец е синоним на поета: какво казва той е предварително неясно, обречени сме на неуспех да разберем.

И образът на космоса вътре в космоса – където всичко е независимо, разбягващо се, и все пак свързано. Където малкото може да бъде по-голямо от голямото. Светът е готов да понесе ново описание, претендиращо да улавя най-малките му и наглед незакономерни трептения. Това не е непатетично. Но е снабдено с друг познавателен патос и това не е утопическият патос на симплифицираната комунистическа идеология от 50-те и първата половина на 60-те години на ХХ век. Това е патосът на едно центриране в личността, чийто свят съдържа толкова непознати и вероятно непознаваеми континенти. Центриране в личността, която прилича на дърво, олюляващо се на вятъра – и това е вятърът на различните символни светове, които я атакуват едновременно.

Разбира се, с понятието „депатетизиране” може да бъде назована когнитивната ирония. Космонавтът е обречен и „свисти” през тялото на самоописващия се Аз. А стихът „Завехналата съвест на име Виетнам” стои като идеологическа кръпка, неподкрепена, обратно – отхвърлена от следващия стих за децата. Сблъскване на редовете като в „Селска хроника” на Вапцаров, където обаче те, макар и противопоставени, са съположени и субординирани, така че идеологическата фраза парола на финала не звучи като „бъг”.

В средата на 70-те обаче стихотворения като това изглеждат само трудноразбираеми, може би претенциозни, може би патологични, но не и истински дисидентски. Нали съдържат идеологическите думи пароли, разпределени из текста с необходимата честота? Така опираме до рецепцията и нейните институции – структури отвъд стихотворението, но най-важни за неговия живот. В книгата си „Посвещение” Екатерина Йосифова вмъква темата за рецепцията като част от онова, което нарича своя поезия. И ключов мотив тук се явява неяснотата:

„Винаги се стъписвам, когато ми кажат, че стихотворението ми не било ясно. И съвсем онемявам, когато някой ми заизтъква като достойнство тази неяснота: сложно и модерно, и т.н. на тая основа идва подозрението в преднамерено, формално замъгляване и усложняване.
(...)

Сега така, единствено така: върви,
върви така, следата да кърви.
С крака от тръни с кожа с нокти
със смях прехрипнал от проклятия върви, защото
не трепва тая скулеста земя
с ореол от пот, мухи и древност на челото.
И вече все едно дали от мъдрост е невъзмутима
или зад индианските клепачи е пустиня
без жажда и без болка.
Добре, и святите, и срамните й рани пръст покрива,
кои са святи, ехото на времето е насмешливо,
но ти си тук и ще вървиш, защото все така на пъпа й седят
богове от яспис и деца от глад.

Благословен наопаки, чист като сърцевина на плод,
чист като скалпел в тая скулеста земя
с простреляните си нозе, с отрязаните си ръце
докосна ли сърцето й,
което бие.

Какво е за другите, щом това е възможното за мене стихотворение за Гевара?

Понякога някой смело споменава за неяснота (в похвален смисъл, сигурно като синоним на сложно усещане) у световно утвърден поет: Елюар или Вальехо, или Рицос например. Не е утеха, но мога да реагирам и да се опитвам да си изяснявам какво е ясно в поезията и доколко.” (6)

Със сигурност това е болна тема за всеки български поет в епохата на социализма. Обвинението в неяснота няма силата на обвиненията в антипартийност, антинародност, антидемократичност, но пък има силата да забавя и дори стопира издаването на едно стихотворение или стихосбирка, а заедно с това и признанието на самия поет.

Важно е, че за разлика от поетите на Априлското поколение „тихите поети”, към които Екатерина Йосифова често е причислявана, обикновено отричат и директното си повлияване от левите авангарди. Но и от постепенното запознаване с западната поезия на ХХ век чрез периодиката от епохата на Размразяването и преводните антологии от 1960-те. И ето че в цитирания пасаж като индулгенция все пак се появяват имената на големи модернисти, които не само са симпатизирали, но и членували в комунистическите партии в родината си.

Стихотворението на Екатерина Йосифова има валенциите на тройно съгласие и несъгласие спрямо очакванията. По отношение на темата – то е посветено на краен левичар, един от дейците на кубинската революция, но, от друга страна, на политически деец, който довежда до крайност идеята за перманентната революция. И по отношение на формата – то е обскурно, а и отказващо да използва препинателни знаци. И накрая – по отношение на мястото си в книгата: то е ода за един партизанин, включена в сърцевината на любовна стихосбирка.

Изборът на Че Гевара като герой на стихотворението не би могъл да се тълкува другояче, освен като знак на скланяне пред задължението на всеки поет от социализма да вземе отношение към революцията. (7)  Именно то впрочем е веднага преведено в две антологии на младата българска поезия – издадени в Унгария и Полша още през 1978 г. (8) Но все пак говорим не за Ленин, а за революционер, превърнат още приживе в икона на неспокойното съществуване, на революцията, разбирана като тотален отказ от спиране на едно място. И с това в годините на застоя, Брежневата ера за социалистическия лагер, име на „истинското” комунистическо поведение.

Екатерина Йосифова пише: „За мене образът на Че Гевара се създаваше в продължение на две-три години и е дълго даже да изброя от колко неща: първо от романтичната представа за революционера, още повече „зарязал обещанията за наситен житейски възход и понесъл красива глава към пламтяща смърт” (не е цитат, а неудобство от фразата). После внушението на онова мъжко стихотворение на Гилен за дневника на Че; после самият дневник. Книги, филми, снимки. И смътната представа за тая тайна на непроницаеми народи и религии, наречена Латинска Америка, за нейното величие и мизерия. За джунглата на съзнанието, джунглата на душите, в която тоя човек се врязва.” Наистина в годината след смъртта на Че Гевара излиза филм с Франсиско Рабал, а през по-следващата, 1969 г., друг – с един от най-популярните холивудски актьори на своето време, Омар Шариф. Но Че Гевара още приживе живее в създаван не без свое участие свят на неомитологизиране – непрекъснато търси възможност да бъде сниман за водещите американски списания, а през 1964 г. е гост на най-дълго просъществувалото неделно токшоу по американска телевизионна мрежа – половинчасовото „Face the Nation” по CBS.

Че Гевара е попсимвол. И ако западният свят го включва в онази ситуация, която Том Улф нарича „radical chic”, увлечението на богатите и образованите да подкрепят революционери и терористи, източният го приема като подновяване на утопията за освободилия се и борещия се за свободата на другите човек. Това уточнение е нужно, защото българският интелектуалец от 70-те със сигурност не е възприемал подкрепата на западното висше общество към личности като Че в саркастичен ключ – като флирт и мода. Консервативният журналист и писател Том Улф изковава термина „radical chic” в голям фийчър за благотворително парти, организирано от композитора Ленард Бърнстейн и приятелите му и целящо събирането на средства в подкрепа на Черните пантери, радикалната организация на черните в Америка. Статията започва с обрисуване на Бърнстейн като човек, за когото любовта е на първо място (неговото кредо било Amo ergo sum), а след това – добрият вкус, способността да се усетят нюансите, които топящо се късче сирене рокфор оставя в устата. И след това – как точно този префинен артист кани на специално парти в тринайсетстайния си апартамент на Park Avenue десетки богати режисьори, художници и музиканти, за да ги срещне с Робърт Бей, който 41 часа преди това е бил арестуван с пистолет в ръката да участва в акт, който политическата коректност на либералното общество е назовало „улесняване на престъпление” (criminal facilitation”). (9)

Екатерина Йосифова е в съвсем друга позиция. За нея Че е чист символ. Дори да е попадала на информация, че именно той е сред създателите на трудовите лагери в Куба или че лично е отговорен за разстрела на стотици представители на стария режим без съд и присъда, това е звучало като маловажна подробност. „Смътната представа за тая тайна на непроницаеми народи и религии, наречена Латинска Америка” – това също е причина за фиксацията на Екатерина Йосифова в кубинския революционер.

И ето го Че в поза, напомняща Хаджи Димитър от одата на Ботев, с отрязани ръце (този детайл от реалността – отсичането на ръцете му след разстрела му, като свидетелство, че е той – все пак попада в редицата от ярки символи в българското митосъзнание – като Стамболов или Балканджи Йово), събрал в описанието си черти от библейските анахорети и партизаните. И поанта, препращаща към свръхпопулярния сред българските поети стих на Салваторе Куазимодо в превод на Драгомир Петров „Човек е сам върху сърцето на земята,/ пронизан от едничък слънчев лъч”, даван често като емблема на силна поезия.

Екатерина Йосифова е знаела, че онова, което ще изглежда особено смутително, е изборът на синтаксис и изобщо аграматизмите, с които нейният съгражданин и приятел Биньо Иванов вече си е изградил твърд образ на модернист. Събира ги разбирането за спонтанност на поетическия език (10) (който точно защото е по възможност необработен, е и неследващ кодифицираната норма), но и визията за света (11). Тяхната светогледна нагласа ги прави част от онези, за които Леон Даниел пише в спомените си, наричайки ги „пубертетите“, „които слушаха „Бийтълс“, издаваха ръкописно списание „Азбучен доносник“, караха се за Маркузе и Че Гевара...“ (12)

Спецификата на стихотворението на Екатерина Йосифова за Че може да се прояви в пълнота само ако го съпоставим с песните за коменданте Че на Николас Гилен, един от източниците на нейното вдъхновение (13). Те са подражания на народната песен и типологически стоят до такива неонародни текстове като „Имала майка едно ми чедо”, посветена на Никола Парапунов (14), или до витиевати просопопеи като „Приветствие” на Нино Николов (15). Гилен е добър приятел на социалистическия режим в България, гостувал е и е издаван многократно. Но по-важното е, че и той се е схващал от управляващите като поет одист, а от писателското съсловие – като приносител на авангардите. (16)

Още по-добре е, ако го съпоставим с одата за Че, написана от Биньо Иванов по същото време. (17) Биньо Иванов отива отвъд потока от семантично свързани реалии в „Септември” на Гео Милев. Този поток тук е много по-близко до потока на съзнанието, който за българската литература идва от латиноамериканската проза. Получава се като при онези чуждици, които всъщност са персийски или арабски, но са навлезли в българския през турски.

Латиноамериканският революционаризъм е необходим на Екатерина Йосифова, защото й дава цялостна визия за поезия, която в освободена от социалистическия класицизъм форма възхвалява изначалната свобода на света. В това й помагат всички преводи на левите автори от Латинска Америка, чиято рецепция през 60-те и 70-те години е особено интензивна:

„Прочетох малка книжка на руски език, братска по време и мисъл въпреки неясната далечина на страната, от която идва: „Кодекси” от Роберто Обрегон Моралес от Гватемала. Талантлив и незавършен, порив и обещание. Няколко дни след това чета: поетът, член на лява групировка, бил застрелян от полицията.

За Роберто от Гватемала исках да напиша песен, а стана пак стихотворение.

Може би някога ще успея да напиша добра песен.

Кетцал

Признак, че вие сте истински,
ще бъде, ако не се овъглите,
когато ви подам ръка.
Защото с другата ръка
аз съм се хванал
за високо напрежение –
за жиците на времето.
Роберто Обрегон Моралес

На Гватемалската джунгла в сърцето
сияе птицата-радост, птица-чудо, птица-цвете.
Кетцал –
странна птица, непрактично програмирана:
затворена, умира.

(Ах, свободата – болест, посока неистова.
С нея белязан, обсебен от копнежа по истинност,
къде тръгваш, поете?
Нагоре,
към корена,
възлизаш.)

Чухте ли как свистяха куршумите през сърцето на Роберто Моралес, поета на Гватемала? Не помните? Странно. Та това беше толкова скоро, вчера, почти днес.

Ах, поезията – смъртна посока, неистова птица.
(По години съм ви връстница,
Роберто.)
Птица-радост, птица-чудо, птица-цвете.
(Съжалете ме:
на годините си – като на възглавница, като на токчета
– стиховете си,
идеалната моя проекция,
измъчено се повдигам.)

Високо звъни
на времето
високото напрежение.
(По двеста и двайсет волта са нужни
в добрия ми климат, където
и ветровете са тукашни,
и са питомни стиховете.)

По години съм ви връстница,
Роберто.

Високо
стих-мълния
светва.” (18)

Точно в любовната си книга да развиеш толкова отклонения към латиноамериканския революционаризъм – това е знаменито. Революцията и любовта – две имена на едно и също явление. Като революцията остава без всякакъв конкретен политически и исторически смисъл. Тя е схващана метафорично, макар да е обективирана. Революцията е естественото състояние на света, а не превключване от едно стабилно състояние към друго. Екатерина Йосифова като певицата Йорданка Христова е влюбена именно в това. И това не е, разбира се, вариант на radical chic. Това е съществена за творческата интелигенция в социалистическа България от края на 60-те и през 70-те ситуация на наивен, критически нерефлектиран импорт на световъзприятие. Включително – нова платформа на романтическата визия за поезията като изричане на истината (19). Отношение към света, което очертава границите на един утопизъм. Да, поетично живее човекът – дори в безбрежното блато на Брежневата епоха.

------

(1) Екатерина Йосифова, „Посвещение”, „Христо Г. Данов”, Пловдив, 1979, с.12, 13, 14, 29, 36-37.
(2) Например въпросът за автоцензурата изглежда така в очите на Екатерина Йосифова днес, в непубликувана анкета на моя дипломант Николай Трайков с нея (бакалавърска теза в Нов български университет, програма Език и литература, есен 2011):
„Н. Т. : Разкажете за цензурата и автоцензурата.
Е. Й.: Там е въпросът, че никой не пишеше нещо такова, че да има кой знае каква нужда от цензура. И ние, тогавашните млади, наясно обаче с конюнктурата, предварително се нагаждахме. Ще сложиш едно стихотворение за родината – не става въпрос за ода за Георги Димитров или Тодор Живков, никой вече нямаше да ти поиска чак толкова, имаше си достатъчно хора за тази работа – или за някого, който си е дал живота за нещо и то си заслужава, винаги можеш да намериш такъв. Например когато се разчу, че Гевара се е отказал от министерския пост и после че е убит, спомням си колко важен стана той за нас. Не толкова със смъртта си, а с това че се е махнал от властта. Това за нас беше достатъчно. Биньо има страхотно стихотворение за Гевара. Веднъж седнахме да напишем, поотделно, разбира се, стихотворение, в което да има думите кал, смрад, жега – представяхме си джунглата, – кръв. И друг път сме правили такива занимавки, в началото, като не можехме да се съгласим един с друг за нещо и казваме: сега – стихотворение с тия думи, за двайсет минути. Или трийсет. От повечето нищо не излизаше – не успявахме, защото не го замисляхме честно художествено, както Пенчо Славейков и Яворов. Отчасти, защото решавахме да бъде римувано – а заради римата пишеш сходни глупости. Но за Гевара се получи и всеки си прибра листчето и след това си написа друг свой вариант, по-различен. После и в книги ги сложихме.”
(3) Екатерина Йосифова, „Посвещение”, „Христо Г. Данов”, Пловдив, 1979, с.13-14. Иначе първата публикация на текста е шест години по-рано: Екатерина Йосифова, „Когато казвам нещо: Стихотворение”. – Пламък, 1973, N 18, с. 171.
(4) Константин Еленков, „Поети и поезия”, С., Народна младеж, 1985, с.21.
(5) Kenneth Burke, „Language as Symbolic Action”. University of California Press, 1966, p. 5.
(6) Екатерина Йосифова, „Посвещение”, „Христо Г. Данов”, Пловдив, 1979, с.11-13.
(7) За механизмите на признаване на един поет от периода виж Пламен Дойнов, „Поезията на Биньо Иванов: от дебют до ендшпил” (в сборника „Биньо Иванов в българската култура и литература”, С., „Кралица Маб”, 2010, с.81-111, и особено с.87-89 и 92-93).
(8) Ekaterina Joszifova, „Ernesto che Guevara” (ford. Zoltan Kiraly). – Fenykerek: Fiatal bolgar koltok antologiaja. Budapest: Kozmosz Konyvek, 1977, p. 126. И Ekaterina Josifowa, „Ernesto che Guevara” (prev. Jozef Waczkow). – Piesno poranku: Wiersze mlodych poetow bulgarskich / Red. Andrzej Tchorzewski. Warszawa: Iskry, 1977, p. 52.
(9) Tom Wolfe, Radical Chic - that Party at Lenny s. New York Magazine, 8 June 1970
(10) Спонтанност, не автоматизъм, както е при сюрреализма – не точно с недоверие в цензурата на съзнанието, колкото с усещане, че езикът трябва да бъде по-свободен, за да изразява по-пълно.
(11) И нека разчетем стихотворения като това на Екатерина Йосифова за Че Гевара не като изключения, а като естествени развития на поезията от 70-те години, която продължава да има марксистка естетика зад гърба си. Виж: "Разговорната, делничната реч дойдоха да наложат в поезията на 70-те увереността в истинската стойност на поетическото слово. Това беше указание, че патосът има и един по-"тих" синоним – страст, който, без да измества определението на Белински за онова основно понятие в литературата, прибавяше необходимостта, наложена от времето – простите човешки радости, простотата на човешката реч да станат основен поетически код на десетилетието." (Константин Еленков, „Поети и поезия”, С., Народна младеж, 1985, с11.)
(12) Леон Даниел, „Пътешествие в театъра”, С., ИК „Христо Ботев”, 1993.
(13) Могат да се прочетат тук: <http://chehasta.narod.ru/che_comandante.htm>, <http://chehasta.narod.ru/guillen_che_guevara.htm> и <http://chehasta.narod.ru/guitarra.htm>.
(14) В интернет текстът може да се открие например тук: <http://www.uni-svishtov.bg/std/menus/pesni/oldpesni/nar1.html>.
(15) Оригинално излиза в емблематичния сборник „Априлски сърца” през 1981 г. В интернет може да се прочете в много блогове, например тук: <http://bg.netlog.com/ivantotev/blog/blogid=19114>.
(16) Много информация за това в статиите на Тамара Такова и Петър Велчев в специалния брой на сп. „Понеделник” за Куба – бр.1-2, 2011, <http://www.ponedelnik.bg/P11_1-2_WEB.pdf>.
(17) Биньо Иванов, „Последно слово на Ернесто Че Гевара”. – сп. „Пламък”, 1978, N 6, с. 96-97, <http://liternet.bg/publish10/binio_ivanov/stihotvoreniia/posledno.htm>.
(18) Екатерина Йосифова, „Посвещение”, „Христо Г. Данов”, Пловдив, 1979, с.36-38. Първа публикация на стихотворението – Екатерина Йосифова. „Кетцал”. – сп. „Звезда” (Кюстендил), N 113, 29 септ. 1973, с. 4. Също и в: П л а м ъ к, 1973, N 18, с. 69-70.
(19) „Основна тенденция в поезията на десетилетието [70-те години] стана преодоляването на фалшивия патос, на празнословието. Тук не става дума за патоса, разбиран като истинска страст...” (Константин Еленков, „Поети и поезия”, С., Народна младеж, 1985, с.10-11).



ADMIN СЪОБЩЕНИЕ: 
ВЪВ ВРЪЗКА СЪС ЗАЩИТАТА ОТ СПАМ  И СИГУРНОСТТА НА САЙТА АВТОМАТИЧНО  ЩЕ БЪДАТ ИЗТРИВАНИ КОМЕНТАРИ, КОИТО НЕ ПОСОЧВАТ РЕАЛЕН E-MAIL.



Коментари по темата
Към Екатерина Григорова: Винаги, когато съм бързал, рискът да стъпя накриво е бил по-голям. Не е мъдро, но е вярно. Стихотворението в постинга на Надежда Искрова е нейно, не на Екатерина Йосифова. Както си и пише в посвещението му. И както би установило стиловото сравнение.

Що се отнася до празника днес, забелязвам, че представителите на интелигенцията сами си го честитят един на друг. Това крие две неща. Че, първо, празникът все още не е (и може би никога няма да) бъде приет като толкова значим, колкото карнавалоиницииращ позив като Halloween. И второ, че и интелигенцията не схваща, че Денят на народните будители е празник, обърнат към миналото, към Пантеона. Истина е, че още при Омарчевски се е предвиждало списъкът да се обогатява във всеки град с местни Будители (както писаха неотдавна в свои студии Иван Еленков и Христо Темелски), но не и всички, които се занимават с образование и култура да се самопричисляват автоматично към Будителите. Това не е редно.
Тоест не е съвсем редно да говорим за нови будители, моля ви.
Иначе Темелски ясно подчертава, че още през 20-те години на ХХ век за мнозина Празникът на народните будители е бил есенно копие на 24 май. Но в мотивите за учредяващия празника закон Омарчевски, първо, говори защо е 1 ноември (Празникът на св. Йоан Рилски), и, второ, подчертава, че това ще бъде празник на Строителите на съвременна България.

И една реакция на непрочетения ми заглавен текст, която може да ви се стори интересна. На представяне на новата стихосбирка на Рада Панчовска срещнах Екатерина Йосифова. Тя беше чула за моя текст, а и знаеше за подготвяния от департамент Нова българистика и издателство „Кралица Маб” сборник от конференцията в нейна чест. Нямахме време да говорим, само успя да подхвърли: „Не мога да разбера, Данчо, защо се занимавате със старите ми книги. Всеки поет се интересува само от последната, която е издал.”
Тема № - 50 Коментар № - 5804 Йордан Ефтимов - 2011-11-01 16:55:19
Много пожелания за разнородни и колоритни текстове!
Бъдете здрави, амбициозни и духовнословни, мили будители от форума и от НБУ!
Честит празник!
Тема № - 50 Коментар № - 5803 Мария - 2011-11-01 15:34:18
Нека благодарим на Надежда Искрова за хубавото стихотворение от Екатерина Йосифова, което е публикувала по случай деня на будителите. Честито и на професор Богданов, и на форумците, и на всички, за които този празник означава нещо повече от почивен ден в календара!

Благодаря за критиката, както и за похвалите, професор Богданов.

Понякога, подтиквани от чувството на един вид братство, близките по свят не си вършат най-добрите услуги. Но има нещо важно, което намирам за имплицитно красящо забележката Ви, и то е, че липсата на равенство предполага наличието на многообразие, а какво по-надеждно от това да можем нещо да научим и да можем същевременно да се радваме на печалбата. Не, не „балансизмът” на Сенека, а феминизмът и доразвилите го, включително прераснали в по-обхватно поле джендър изследвания, имат по-спешни задачи за решаване от кръженето около вече заработилите като друго клишета.

Най-простото е да кажа, че благодарение на многообразието, можем да плуваме и във възторг, и в тъга, и с какво ли не плавателно средство в страшното море на живеенето. Можем да разпознаваме и да съпоставяме. Наивно ще е да продължа в същия дух. Признавам, че нашето глухо ухо понякога не е "невинната слепота" на любознателните, но препускащи в галоп ученици, но е все пак невинно по отношение на ресурсите и опита.

Редно е да помисля върху това защо сме нечувствителни към уточняващите употреби на дадени понятия. Върху тази тема съм разсъждавала малко и преди, като веднъж дори експериментирах с един свой незначителен текст, в който няколко пъти замених умишлено „означаващо” с „означаемо” в случаите, в които бяха налице сериозни предпоставки да ги разгранича. Най-значителен от всичко беше изводът, че дори и собственият ми по-късен прочит се държа като бързащ да си тръгне от смяната общ работник. Същевременно разбрах колко трудно е да се наложат едни понятия не в потока на инерцията от известността им, а в хода на възприемането им по брой осмислили ги през опита лица. Да не говорим за чистите грешки и прочее недоглеждания. Ще прочета есето на Борхес, приемам и критиките.

Още веднъж, честит празник на всички!


Тема № - 50 Коментар № - 5802 Екатерина Григорова - 2011-11-01 15:25:16
КРЪГОВРАТ

на Катя Йосифова


И портите на мрака
ще прихлопнат
със слънчевата сила
на ръцете,
които могат
да прегръщат,
цвете –
да посадят
и даже
да разкажат
върху душата бяла
на дървото –
мумифицирана
в листа хартия –
със знаци
да изпишат,
какво са посадили
в праобразите
на сърцето –
Величие пулсира
във величините –
Невероятен кръговрат,
в който
единствения
циферблат
е времето,
ръцете –
са на паметта
стрелките -
преброени
и недействителни
до идентичност.

1. 11. 2011.

Честит Ден на народните будители!

http://www.youtube.com/watch?v=f1oNVa8fc2E
Тема № - 50 Коментар № - 5801 Надежда Искрова - 2011-11-01 12:05:38
По-добре и по-точно едва ли би могло да се оправдае речевото поведение на Йордан във форума от това, което е казала Екатерина. Така е. Когато един поет е и литератор, той си изработва среден начин на говорене, в който поетическатa parrhesia и “злоупотреба” се смесват с говоренето с термини, т.е. с говоренето с отговорност. Аз обаче се старая да повиша отговорността при говоренето с термини, въпреки че колкото и да се повишава, тя никога не става пълна. Добре знаете, че правя същото и в НБУ.

Проблемът, Екатерина, не е само в Йордановата момчешка parrhesia. В този форум, в своите заглавни текстове и коментари, които, ако се съберат, ще се образува книга, упорито твърдя, че и поезията, и литературата са: 1. особена реч (вие казвате език), 2. сплетени в текст речеви форми (дискурси), в който текст се постига особен цял дискурс, но и 3. особен свят-реалност. Какво разбирам от вашите два коментара с Георги. Първо, че, следвайки това, което казвам, и несъмнено уважавайки ме, той не е забелязал, че според мен този среден свят е смислово ниво на поетическия или литературния текст, а не на контекста, и, второ, че и вие, и той, а също и Йордан неудържимо не различавате поетическата реч от поетическия текст.

Вярно е, че голям брой поетически и литературни текстове се занимават с простото поддържане на поетическата реч или на езика, както вие казвате, и че същото се отнася и за много музикални и филмови текстове, които са само привидно текстове, т.е. податки за произведение. Но поезията и литературата освен в множеството на поетическите и литературните опити за текстове са проявени в по-висока степен в тези от тях, които са постигнали текст, надстроил речите на използваните поетически форми. Моля прочетете есето на Борхес “Фетишизираната етика на читателя” (Избрани есета, 2011, с.12-17), в което, по своя си Борхесовски негативен начин, той казва същото.

Всеки текст, постигнал текст (разбира се, има и такива, които напротив са се утвърдили с това, че съзнателно са разрушили), има амбицията да бъде самата литература или самата поезия. Така че, ако говорим за поезията, има две поезии – едната на всички поетически текстове, които се стремят към средното на някаква система като тази, която кривуличещо обсъждаме, и другата на всеки голям поетически текст, постигнал или разрушил подобна система и затова гордо представящ ни се за самата поезия.

Та за това е спорът или, казано по-кротко, разговорът, Екатерина. Вие си обичайте и закриляйте Йордан и двамата сте добри поети, но не смятайте, че в името на равенството ще загърбя този мой възглед. Само ще замълча.
Тема № - 50 Коментар № - 5800 Bogdan Bogdanov - 2011-11-01 08:52:10
Ще свържа част от последния коментар на Георги, фокусиран върху залежите на пестеливото-пълно в хайку-поезията, с поезията на Екатерина Йосифова, а от друга страна ще обърна внимание на призивния характер на първия от трите последни коментари на Йордан. В отделен коментар смятам да кажа кое е ценното за мен в настояването на Морис за потенциите на “езика” извън езика.

Сигурно няма да съм много последователна, след като чувствам, че съм изхвърлена от импулс, пътувал из топлата гърда на поетическото. С тази неприемлива закачка се извинявам на свой ред, че не мога да вляза повече от внимателно с коментар за последното написано във форума. Просто защото дотук мислех върху предишното. Та значи - една почти глуха гърда, като онази, в която се превръща героят на Филип Рот. Но въпросната злоупотреба е също алюзия към темите на феминизма от типа на Сиксу. Онова, което възприемам почти единствено от манифестния й текст “Смехът на Медуза”, е призивът й жените да не принизяват жени”.

Самата Екатерина Йосифова е над проблематизирането на идентичността като отнета същност, не защото й липсва чувствителност към нищетата, а защото като поет се разтваря в по-голямото, което е общо за човеците битие с неговата противоречива “отвътрето-си” нормалност. Това, че светът е ненормален, не е причина да драматизираме, копаейки в едно, а е основание да бъдем на висотата на всичкото-свое, което представлява животът. В този смисъл Йосифова в цитираното стихотворение се държи като родител – не са важни различията, щом всички ние – мъже и жени – имаме едно и също, и то е, с което по съдба живеем. Ако трябва да променим съдбата, това ще е възможно само през имането. Дори феминистките като Сиксу, които настояват върху липсващото или отнетото, говорят за него така, сякаш то винаги е присъствало, макар и изгубено за очите на света. За съжаление, за Сиксу само тялото, като единствено възможна област на себепознание (собственост) на жената през епохите, може да представлява ресурс за строеж на новата й история. Жената обаче е социално конструирана и тази противостояща дотук позиция е развита добре в дебатите на феминизма.

Връщам се към въпросния коментар на Йордан. В умалителното “циганчици” от стихотворението на Екатерина Йосифова не виждам нищо принизяващо, но това не пречи да кажа, че феминистките не са дебнещи от пещерите агресори. Споменах нищо, защото го разглеждам в контекста на поезията на Йосифова. Нейната смаленост и огромно (понеже да разбереш, че животът е щедър, е голяма работа при наличието на елементарна наблюдателност ) усилие да задържи размерите на света такива, каквито ги вижда простото око, са така характерно поддържани с годините в поезията й и най-вече са затвърдени в поведението на поетесата, че в последната й стихосбирка (“Тази змия”- 2010) е станало едно обратно движение. Това, което езикът може, е да разширява света като се свива. Прилича на свиване, а всъщност е обръщане и приплъзване навътре, навличане на другата – вътрешната – кожа. В този смисъл и в продължение – движение по гласовитата тънкост на собствената болезненост и удържане на нейните коледни къси припламвания в нормализиращото непознато на езика. Тук съм съгласна с Георги, който вижда възможност за повече език в точно намереното от езика.

Наистина “малкото”, което може да иска човек, е огромното от благост, което изпитва понякога един поет.

За мен призивът на Йордан би означавал да се доверим на повече инструменти от използваните в битката с мисленето. Един поет изисква от нас да се държим на равнището на поети или най-малкото да се бием с оръжия, взети от тъмната стая на просветения либерализъм. Не е лека задача. От друга страна съвсем невинно сякаш Йордан търси красотата. Какво може да означава това? За мен - да умеем да изненадваме собствените си сетива. Едва ли обаче, за да отхвърлим основно работата с аргументите. Подозирам, подобно на Георги преди, че във въпросния коментар на Йордан е заложено едно стихотворческо настроение, в чиято основа, при избистряне на фона, различаваме критиката на сериозен интелектуалец. Така човек би си казал: “Никога не знаеш при него кой точно говори в дадения момент – поетът или интелектуалецът.” Но тъй или иначе имаме случай на интересен синтез между поезията и основанията на собственото й осмисляне.

Компромис може да е максимализмът, към който ни насочва Юнг, а именно, че “най-доброто, което можем да постигнем, е вярно изразяване”. Разбира се – в духа на задачите, поставени от форума на професор Богданов.

Тема № - 50 Коментар № - 5797 Екатерина Григорова - 2011-10-31 18:28:16
Морис повтаря другояче това, което в предишния си коментар каза проф. Богданов. Очевидно то е важно. Според Морис поезията и по-общо литературата се поражда като отношение между наличен и желан свят. Ако правилно разбирам коментара на проф. Богданов, това отношение следва да се нарича контекст, когато към него се прибави и ситуацията, правеща възможно свързването на наличния и желания свят в среден трети, едновременно наличен и желан, реален и идеален, презентиран и репрезентиран, дескриптивен и нормативен и т.н.

Въпросът е може ли това свързване да се случи и протече без езика? Според Морис може. Това не е нова негова теза. Тези, които следят форума, знаят, че Морис поддържа последователно високия статут на неезиковия човешки опит. Според Йордан, обратно, не може. Аз по-скоро подкрепям Йордан и противно на Морис смятам, че поетическо преживяване без реч не е възможно. Това, че когато се изумяваме например от красива гледка, мълчим, не означава, че в мълчанието не участва реч. Първо, констатирането на мълчанието става отново речево; и, второ, в мълчанието речта не отсъства напълно, тя присъства в него непроявена и готова да се прояви.

Ако не дам пример, сигурно ще остана неясен. Примерът ми е с хайку-поезията, която цени празното място, пестеливото говорене, неказването. Това празно място е символ за мен на същинската стойност на мълчанието, в което е имплицирана възможността за реч. Затова когато прочета истински хубаво хайку, веднага си представям като реално не само това, което стихът ми описва, но и един вид праисторията на взрива, след който се е преминало от мълчание с възможност за реч към протичаща човешка реч. Проф. Богданов обича да казва, че е хубаво да наблюдаваме проявите на едно или друго животно. Та наблюдавайте мълчанието на дремещата или втренчена котка, което е като празното място в полето на хайку-то – готово всеки миг да скочи в реч.

Да, не смятам, че поетичното е възможно без езика, но ми се струва, че това твърдение е много общо и трябва да се уточни: Поетическият текст, невъзможен без езика, сякаш се опитва да спре естествения неспирен (екстензиращ) ход на речта, като построи интензивен езиков обект, който изчерпва всичко, което може да се каже за дадено нещо в дадена ситуация. В този смисъл поетическата реч като че създава ситуация двойник на ситуацията, която описва. Така тя всъщност позволява на това, което описва, независимо какво е то, да трае и да съществува като това завършено, хем реално, хем идеално нещо точно толкова дълго, колкото трае самата реч. Когато стихът свърши, свършва и представяната в нея ситуация.

Тук се обажда контекстът, който освен среда за свързване между наличен и желан свят, е и среда за продължаване на речта от една в друга ситуация. Понеже имаме контекст, когато спрем да четем описанието на една поетическа стая, можем да продължим да говорим за стаи или за каквото и да е друго. Оттам и усещането, че същинският живец на литературата е в контекста, а не в самия текст, който идеално клони към приключване на речта, доколкото иска да ни каже всичко.
Тема № - 50 Коментар № - 5795 ГГ - 2011-10-31 14:43:17
Дължа извинение. Но противопоставянето филолози-философи е нещо като онова жени-мъже. Ролева игра. Ако не прекаляваме, никой няма да повярва. Това - към Истинският Сократ.

(Е, опитвам се да се измъкна пак, това е ясно.)
Тема № - 50 Коментар № - 5794 Йордан Ефтимов - 2011-10-31 09:34:52
Леле-леле, какви радикални дележи, Йордане, и какви противпоставяния като претенциозно философстване и непретенциозна повърхностност! Не ви ли идва наум, че това е най-обичайното, което прави някой, когато не му се замисля по някакъв въпрос - употребява думата "философия" в ругателен смисъл.

Човек наистина никъде не си е у дома, дори в собствения си сайт.
Тема № - 50 Коментар № - 5793 Bogdan Bogdanov - 2011-10-31 09:07:41
Последният коментар на Георги ме кара да реагирам веднага – отново защитавайки своята теза за езиковата природа на човека. Той просто няма нищо извън езика – дори когато казва обратното. Ето стихотворението на Ани Илков. За някои то ще е интересно с оглед на въпроса вярва ли лирическият аз в метемпсихозата (да, вярва; не, в никакъв случай). За друг с колебанието относно върховния авторитет. За трети – с отпратката към Орфей и Херакъл. Но всички – повечето неосъзнато – ще са под влияние на избора на езика. Ани Илков е избрал не шопски, а софийски отпуснат изговор („вобще”, „ше вида”), неговият герой тръгва на мисия, quest, която си налага сам. Ше доказва има ли път назад.
Щяхме ли да се смеем, ако не беше езиковата игра? Щеше ли да е изпълнило стихотворението задачата си, ако не беше снабдено с маркера за комичност – този ли лигльо, дето говори, изяждайки, ще осъществява героичен подвиг? И тук ягодката (не ми се навлиза в подробности какви са конотациите и на този плод) подкрепя езиковия избор на говорещия аз.
Тема № - 50 Коментар № - 5791 Йордан Ефтимов - 2011-10-31 08:17:10
1  2  3  4  5  6  7 
Въведи коментар
Име:
E-mail:
Коментар:
Антиспам код:
 
ТЕМИ ОТ ФОРУМА
 МАКСИМАЛНА СТЕПЕН НА БОЛКА
Коментари: 0 Прочитания: 115564

 545 дни на галерия "УниАрт"
Коментари: 1 Прочитания: 128086

 Как беше създадена специалност Архитектура в НБУ
Коментари: 5 Прочитания: 20088

 ДЕМОКРАЦИЯТА И НОВИТЕ „ЛЕВИ“ И „ДЕСНИ“ НЕЛИБЕРАЛНИ АЛТЕРНАТИВИ
Коментари: 1 Прочитания: 32680

 Художници и тирани. Есе за Кристо
Коментари: 17 Прочитания: 134270

 ДЪЛГОТО СБОГУВАНЕ С КАКВОТО БЯХМЕ…
Коментари: 79 Прочитания: 94139

 БАВНАТА СМЪРТ НА УНИВЕРСИТЕТА
Коментари: 22 Прочитания: 29006

 Червеното и черното – или защо шестобалната система на оценяване трябва да се промени
Коментари: 0 Прочитания: 17729

 Икономиката на България през последните 25 години: преструктуриране и приватизация
Коментари: 21 Прочитания: 180796

 ЗАКОНЪТ, ПРЕХОДЪТ, КАКВО СЕ СЛУЧИ И КАКВО ДА СЕ ПРАВИ?
Коментари: 19 Прочитания: 60718

 
 
 

 

 

 

© Copyright - NBU & Bogdan Bogdanov - Created and Powered by Studio IDA